A aquestes alcades de la pel·lícula ja sabem que a l’Argentina parlen un idioma extrany que barregen angles, castellà i fins i tot tenen el lufardo. També hem après que a vegades no ens entenen quan diem expresions com “vendre la moto” ja que ells utilitzen expresions molt argentines però és que tot i així, encara hi ha vegades que ens confonem parlant i que hi ha paraules que tenen significats diferents a l’Argentina i a Catalunya.

Cogemos o que onda?

Quan parlem amb espanyol tenim la tendència a “coger” tot. “Cogemos el autobús”, “cogemos un resfriado”, “cogemos el perro”, “nos cogemos de la mano”, etc…Les mateixes expressions passades a l’argentí serien: “follamos el colectivo”, “follamos un resfriado”, “follamos el perro” i “nos follamos las manos”.

Sí, senyor! a Argentina “coger” és “follar” i tot  i que ells son conscients que a Espanya s’utilitza “coger” i nosaltres sabem que “coger” és “follar”, quan parlem és molt difícil treure’t l’hàbit. En realitat el que hauríem de fer és jugar amb “tomamos” i “agarramos”. La cosa quedaria: “tomamos el colectivo”, “agarramos un resfriado”, “agarramos el perro” i “nos agarramos de las manos”.

Una vegada que sabem això, sembla que tot ha de ser més fàcil però resulta que arriba un amic de Donosti i diu: “Cogí la toalla y me fuí a la Concha”. Frase, aparentment innocent. Doncs si som conscients que “cogí” és “follar” i a més a més sabem que “Concha” és “cony”, la frase ja no és tan innocent (i ja no parlem de les noies que es diuen Concha…)

Parlant de sexe

En el món del sexe argentí, les dificultats no acaben aquí. I mai més ben dit, ja que “acabar” seria el nostre “correrse”. O si vas a una discoteca i lligues i tens un rollo, a Argentina hauries anat a un “boliche” i ara tindries un “garche” amb el qual “garches” de tant en quant o més assíduament, això ja depèn de cadascú ;P Però amb “forro”, sexe segur sempre.

Tot i que de tota manera, arribar al sexe no és tan fàcil a l’Argentina ja que la noia, primer, ha de “histeriquear” és a dir, un vull però no vull i que moltes vegades es converteix en un “calienta la pava para no cebar mate”, el que nosaltres anomenem una escalfa braguetes o “escalfar el forn per no utilitzar-lo”.

Treure’s la roba

Treure’s la roba no és tant fàcil ja que per exemple, a l’hivern, primer t’has de treure el saco o la campera. El primer seria l’abric o a vegades l’americana i al campera és una jaqueta gruixuda, que a vegades també és l’abric.

Si vols que la samarreta vagi fora, has de treure la remera, que no és el mateix que una ramera, eh? si la samarreta és de tirants és una musculosa; no cal explicar el nom, no?. I si porta un polo has de dir la chomba.

Llavors, el noi, que s’ha emportat la mina a casa, ha arribat al corpiño, la part més difícil per alguns. Si vol arribar a la bombacha, és a dir, les calces, sí a l’Argentina calces són singular, bombacha, li haurà de treure a la noia o els pantalons o la pollera, és a dir, la faldilla.

Tornem als pantalos, que la cosa no és tan ràpida. Si són texans són jeans, si són curts, són shorts i si són malles, són calzas. I si us heu conegut fent esport al parc, llavors segurament portareu joggins, és a dir, pantalons de xandall.

Fora tota la roba, però atenció ell encara porta el mitjons! “Chavón, sacate las medias”. Tranquil, que ella ja es treurà sola las pantimedias, no sigui que se li faci una carrera.

Vale, però és estiu i ens hem conegut a la platja, llavors segurament portareu ojotas, enlloc de xancles i mallas, és a dir, el banyador.

Una vegada tota la roba fora, el que queda a la vista són, per part de les noies, les “lolas”, la “concha” i la “cola” i per part del noi, la “minga” o “pija” o “verga” o “poronga” i la seva “cola”, ja us podeu imaginar quina part és cada una.

Expresions marranotes

D’expressions relacionades amb el tema sexual també en tenen moltes, com les nostres “no me toques los huevos” o “me lo paso por los huevos” ells tenen “chupar un huevo” que seria “m’importa un bledo”.

Si el que utilitzen és “bola” o “pelota” que també signifiquen els collons, poden dir “dar bola” que és “fer cas” o “romper las bolas” i “hinchar las bolas” que és el “no me toques los huevos” o si estàs en una situació exposat i sense protecció, el que seria un “quedar-se en pilotes” per ells és “quedarse en bolas”.

També utilitzen molt orto, que seria el cul o potser més concretament l’ano. Aquesta paraula l’utilitzen en diverses frases i amb significats d’allò més diferents.

Una persona pot tenir molta sort en alguna situación i llavors l’expressió és “que orto”, “quina sort” o pot tenir “cara de orto” és a dir, cara de mala llet o de borde, “ de mala onda” o si algo està a “la loma del orto” vol dir que està “on Crist va perdre l’espardenya” o la traducció en castellà, que potser s’assembla més “a tomar po’l culo” és dir, lluny, molt lluny.

I si ens posem més escatològics, podem jugar amb “pedo” i llavors podem utilitzar “al pedo” quan hem fet alguna cosa que no calia com “ir al pedo” que seria el famós “ir pa’ na’” o si directament no volem fer algo ni bojos direm que “ni en pedo”.

I ja per acabar, dues expressions més: “Echando putas como cabaret en quiebra” és a dir, fer algo molt, molt ràpid i “un pelo de concha tira más que una yunta de bueyes” que seria el “tiran más dos tetas que dos carretas”, ja veieu que hi ha coses que son iguals a tot el món.

Quan tens una opció de “en tu casa o en la mía”

Segurament us sóna la típica sortida nocturna on coneixeu algú que us atreu i acabeu preguntat allò de “Tens la casa per tu?”. I aquí comencen els bajons: “No, visc amb els meus pares”; “No, han vingut de visita els pares del meu company de pis”, etc. i si “tens sort” potser pots “anar al huerto” literalment, acabar a agronoms i en un cotxe. M’imagino que és així, això m’han contat, li va passar a una amiga d’un amic meu…

Doncs a Argentina, com a mínim a Buenos Aires , axiò no us passaria. No em malinterpreteu, no és que a Argentina no tinguin rollos ocasionals o garches, és que ja tenen el tema de “¿en tu casa o en la mía?” solucionat!. O això m’han dit, m’han contat, li va passar a una amiga d’un amic meu…

A Buenos Aires tenen els telos, albergues temporales, on es va exclusivament a coger. I no us penseu que està mal vist, eh? Al contrari és lo més normal. Fins i tot hi vas amb la parella quan tots dos viuen a casa els pares i t’estalvies allò de “aquest cap de setmana els meus pares van a la platja”.

Tot el que ve a continuació m’ho han contat, li va passar a una amiga d’un amic meu, eh?.

De telos n’hi ha de tots els gustos i per a tots els colors. Hi ha telos a tots els racons de la ciutat i a les afores, precisament aquests son els més espectaculars (per exemple, busqueu imatges de “Los jardines de Babilonia-telo”).

Les habitacions es paguen per hores i tens possibilitat de pernocte, és a dir, a partir de certa hora de la nit, pagues una mica més i t’hi pots quedar a dormir.

Els telos amb més glamour tenen habitacions amb jacuzzi, llits gegants, miralls, molts miralls, fil musical, joc de llums i fins i tot habitacions temàtiques, per exemple ambientada en Àfrica o Egipte.

I si no hi estás acostumat, que per tu el concepte d’anar a un hotel per hores et fa sentir incòmode, hi ha telos que son com hotels, sense cap alusió al sexe. I us repeteixo que aquí és lo més normal del món.

Els porteños no estan acostumats a enginiar-se-les per “bañar el pato”, van directament a un telo i us ben asseguro que ningú us jutja, ni us mira malment. I qualsevol hora és bona, tant sigui a la nit quan surts de festa o a l’hora de dinar al migdia. O això m’han dit…

Saps alguna expressió més relacionada amb el sexe? Deixa’ns un comentari.

This Post Has 2 Comments

  1. Jorge

    jajaja

  2. marse

    Boníssim!!! he rigut molt xD

Deixa un comentari