Anar a viure a l’Argentina no sembla tan exòtic com anar a la Xina, i és veritat, no ho és però tampoc és tan fàcil com ens imaginem en un principi.

Saps que és un feca o que et diuen si “sos un queso”?

Que no panda el cúnico, t’ho expliquem tot.

En situació

Si ja portes una dies per l’Argentina, ja et deus haver adonat de diverses coses. La primera que no passa res perqué tu diguis tu i ells “vos”. La segona que no passa res perqué la conjugació del verb sigui diferent i la tercera, que encara no els entes. Què els passa als argentins? però en quin idioma parlen?

Ho podriem resumir dient que parlen tres idiomes en un, castellà, lunfardo i anglès. Anem a veure-ho.

Argentininglish

El primer que ha de saber és que totes les sigles es diuen amb anglès: CD (cidi), DVD (dividi), NBA (enbiei), Wifi (guaifai), etc. És més, els fa molta gràcia quan es troben amb un espanyol i diu “devede” o demana al bar si tenen “wifi”. Suposo que els corrobora que els “gashegos” som tontos.

Desprès has de saber que aquí no vas de compres, vas de shoping. Que els chetos (pijos) no juguen a rubby, juguen a “ragby”. Que el dissabte a la nit el boliche estava a full, no que la disco estava plena de gent. I desprès de la feina no t’ajuntes per anar a fer una cervesa vas a fer un afteroffice.

A més, la gent no et dóna consells o truquillos, et donen tips. I si has de demanar disculpes per tallar una conversa o per demanar alguna cosa enlloc de dir “perdona que et molesti” has de dir sorry i si ets molt cheto ja ho has de pronunciar amb una r i allargant la y “soryyyyyyy”.

Una altra paraula que aprendràs amb anglès és delivery. I és que a Buenos Aires les botigues no et porten la compra a casa, et fan delivery. Però encara és més curiós que hi ha delivery de tot. Del supermercat gran o del colmado del barri, de pizzes i hamburgueses, d’empanades, de gelats, del menjar del gos, del cafè, del diari i un llarg etc. Amb el delivery ens van anys llum i és més, ja exisitia abans d’aquestes plataformes per internet.

I la llista d’expressions amb anglès va augmentant segons sigui més o menys cheto la persona perquè pots sentir un by the way al mig d’una reunió o un even more quedant-se més amples que llargs o et poden recordar alguna cosa amb un friendly reminder. I ja no dir si treballes en una companyia anglesa o americana perquè ja no tens galetes, tens cookies o ja no tens chicles ni caramels ara fas gums and candies.

El lunfardo

Si parleu amb un argentí és molt fàcil que utilitzi paraules como guita, que et proposi d’anar a fer un feca o et pregunti si tens un pucho, potser et diu “vamos a morfar” o que tot això és un quilombo o fins i tot potser et diu que “sos un queso”. En realitat el que t’està dient és que ets tonto, que tot això és un jaleo o que et digui si vols anar a menjar. El pucho és la cigarreta i si vols fer un cafè, només cal que giris les síl·labes i fas un feca. La guita? La pasta, els diners.

I és que l’argentí com idioma utilitza tantes paraules de l’anglès com del lunfardo. Si heu escoltat tango, moltes de les paraules son del lunfardo. Un idioma creat a finals del s.XIX de la barreja entre italià, francès, occità, espanyol, gallec, anglès i llengües indígenes. Una de les característiques es el de “vesre”, és a dir, crear paraules noves girant les síl·labes, com ja hem dit amb el cafè-feca o pantalón-lompa.

És curiós com moltes paraules fan referència a robar, lladres, armes, tècniques de robar, etc. Per exemple, només robar es pot dir: rafiñar, raspar, refalarm, shacar, solfear, soliviar, aliviar, calotear, chacar, chorrear (la que més sentireu i el lladre és un chorro), desgliar, fanar (tb utilitzada), garfiñar, hacer, lancear, limpiar. Potser sí que és veritat que el lunfardo va sorgir com un argot entre els lladres. I dels lladres va passar als prostíbuls i d’allí al Tango, d’on prové aquest gènere artístic. I del Tango al carrer i del carrer a tu, que entens poca cosa.

De totes maneres, avui en dia es parla a tot arreu i totes les classes socials. Si algú t’explica alguna cosa i et diu que la va “remar”, no vol dir que va agafar la barqueta i es va posar a remar literalment sinó que li va costar, ho va haver de treballar, s’ho va currar.

Una altra paraula amb la que t’has de quedar és “rompebolas”, si t’ho arriben a dir, vigila és que estàs essent una mica pesadet. torracollons…o si ets un saleme o salamín, és que ets una mica tonto. Sorete, apunta-la perquè també és de les dolentes. Molt millor si la cosa és posta, ja que és perfecta o si et donen bola, ja que et fan cas. Un piola és algú que és un vivito.

Fora problemes amb l’idioma

Els del Casal argentino de Barcelona han fet allò que molta gent volem fer però que mai trobem el temps: un diccionari argentí-castellà. Ara només queda buscar un diccionari castellà-català jajaja.

El diccionari està escrit d’una manera molt diveritat i a més a més amb exemples molt bons. Amb alguns dels exemples us sentireu una mica identificats i pels que encara no heu estat a Argentina, preneu nota!

pija. Polla. No una mujer que afecta cierto estatus. Hace poco dijo una joven española en una reunión social en Argentina: “Lo que no soporto de las discotecas es cuando empiezan a aparecer las pijas todas pintarrajeadas”. Sus interlocutores se preguntaron internamente qué costumbres nudistas se practicabanen las discos ibéricas, y a qué tratamientos cosméticos sometían los peninsulares a sus atributos primarios.

En realitat el que hauriem d’haver dit és:

cheto. Pijo. Individuo dedicado a la ostentación de su estatus social real o supuesto.

La veritat és que és divertit llegir-lo, descarregueu-lo i aneu descobrint paraules noves cada dia.

Jo tinc a casa un d’argentí-anglès i la traducció de les frases fetes no té pèrdua. En aquest cas, fan la traducció literal i desprès el com es diria en anglès. Només d’imaginar-se la cara del “gringo” quan sent l’argentí, no té preu.

Enhorabona als del Casal argentino, ja per començar per posar-li Casal al seu club. Això ja denota integració! Seguirem en contacte per escurçar distàncies!

I podríem seguir però llavors no hi haurà sorpreses quan parleu amb argentins.

Deixa un comentari